close

Praise ye the Lord 這是聖桑的作品, 羅老師說"雖然聖桑是浪漫樂派時期的人, 這首卻是模仿更久之前的手法", 因為傅老師之前給我們唱過了, 我們就用以前唱的翻譯唱, 那天伴奏不能來, 我們就在沒有伴奏的情況下獻詩, 有些人有不錯的反應, 從聽眾的反應看起來,我想大部分的聽眾沒什麼感覺, 太明亮的古老曲風嗎? 不過網路上倒是有非常多資料。

拉丁文版本:
Tollite hostias 
以下版本有小孩子獨特的嗓音,不過這個版本的詮釋讓我想到早晨把我叫醒的鳥叫聲
Tollite hostias

英文版本:
Praise ye the Lord
以下也是個小孩子的版本
Praise ye the Lord 

這首歌在WiKi上有多國的翻譯, 看起來相當受到歡迎。

中文翻譯: 讚美我主天父

讚美我主天父, 歌頌祂救恩
讚美我主神聖名, 在祂至聖所
歡喜快樂充滿天上人間,
在上帝的喜悅中, 迎接祂的降臨
阿雷路亞...阿雷路亞...

天使天軍地上萬民齊歌頌
在上帝榮光裡迎接祂的降臨, 阿雷路亞

arrow
arrow
    全站熱搜

    smallwing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()